25 palavras nos EUA e Inglaterra com significados diferentes (e como não cometer erros embaraçosos)

Todo mundo sabe que os Estados Unidos e a Inglaterra são dois países distintos, as diferenças vão desde o sotaque, a economia, a história e entre outras. Mas tem uma característica que fazem os dois serem primos distantes. A língua inglesa.

Hoje é a terceira língua mais falada do mundo, mas é a mais importante. Tudo e todos usam o inglês para se comunicar. Ter conhecimento da língua inglesa se tornou algo comum entre as nações, as empresas, os artigos científicos, os livros e principalmente, entre as pessoas.

Mas há uma distinção entre algumas palavras/expressões entre inglês britânico e inglês americano. Conhecimento nunca é demais, e vou mostrar 25 exemplos para não passar vergonha e se sair acima da média quando se trata de conhecer as duas línguas.

 

Palavras nos EUA e Inglaterra com significados diferentes:

 

1) A Jumper

UK: A woollen pullover worn in the winter
(Pulover de lã antigo)
US: Someone who commits suicide by leaping from a building or bridge
(Alguém que comete suicídio por pular de um prédio ou ponte)

 

2. A rubber

UK: An eraser for a pencil
(borracha)
US: A condom
(camisinha)

 

3. Nappy

UK: Something a baby wears (noun)
(Fralda)
US: Frizzy or hairy (adjective)
(Encaracolado ou peludo)

 

4. The first floor

UK: The floor above the ground floor
(O andar acima do térreo)
US: The ground floor of a building
(O térreo)

 

5. Blinkers

UK: Flaps attached to a race horse’s face to restrict its vision
(Óculos de proteção para cavalo)
US: Indicators on a car
(Pisca-pisca do carro)

 

6. A casket

UK: Another word for jewellery box
(Outra palavra para caixa de joias)
US: Another word for coffin
(Caixão)

 

7. Fancy dress

UK: Informal party wear, dressing up as a well-known character
(Vestimenta de festa a fantasia)
US: Formal party wear, including ball gowns and black tie
(Vestimenta para bailes de gala, incluindo vestidos e ternos)

 

8. A flapjack

UK: A flat oatmeal snack
(Barra de cereal de aveia)
US: A type of pancake
(Panqueca)

 

9. A geezer

UK: A gang member, tough guy
(Membro de uma gangue, um cara durão)
US: An old man
(Um homem velho)

 

10. Homely

UK: Used to describe a comfortable, cosy house
(Uma casa acolhedora e confortável)
US: Used to describe someone who is plain or ugly
(Alguém feio)

 

11. A hoo-ha

UK: An argument or disagreement
(Um argumento ou desacordo)
US: Female genitalia
(Partes íntimas femininas)

 

12. A moot point

UK: Something that is up for debate
(Algo para debate)
US: Something that is irrelevant
(Algo irrelevante)

 

13. Nervy

UK: Nervous or prone to fidget
(Nervoso ou propenso a fica agitado)
US: Bold or confident
(Corajoso e confiante)

 

14. Peckish

UK: Slightly hungry
(Levemente com fome)
US: Irritable or angry
(Irritado ou bravo)

 

15. A run-in

UK: The end of a race
(O fim de uma corrida)
US: An argument or dispute
(Argumento ou disputa)

 

16. Shattered

UK: Exhausted
(Exausto)
US: Emotionally devastated
(Emocionalmente devastado)

 

17. Solicitor

UK: A legal representative
(Um representante legal)
US: A door-to-door salesman
(Vendedor que vai de porta em portal)

 

18. Through

(As in, “The shop is open through lunch”)
UK: During (lunch hours)
(Durante a hora do almoço)
US: Up until (lunch hours)
(Até a hora do almoço)

 

19. Trainer(s)

UK: Shoes
(Tênis de corrida)
US: Person at the gym who trains you to work out
(Pessoa responsável por treinar os outros na academia)

 

20. Pants

UK: Underwear
(Roupa íntima)
US: Trousers
(Calças)

 

21. Bird

UK: Colloquial term for woman
(Termo coloquial para mulher)
US: An animal
(Um animal)

 

22. Bog

UK: Toilet
(Banheiro)
US: Like a swamp
(Pântano)

 

23. Chips

(As in, “Can I have some chips with that burger?”)
UK: Thin cut deep fried potato
(Batata chips)
US: Thinly sliced, deep fried, baked and kettle-cooked crunchy potatoes (crisps in the UK)
(Batata frita)

 

24. To give way

UK: To give the right of way (to vehicles, pedestrians)
(Dar o direito de passagem a veículos, pedestres)
US: To retreat
(Recuar)

 

25. Shag

UK: Colloquial term for having sex
(Termo coloquial para relações sexuais)
US: A type of carpet 
(Um tipo de tapete)

 

Na próxima viagem para os EUA ou a Inglaterra vocês já estarão mais familiarizados com algumas palavras “pegadinhas” que podem aparecer. Esses são alguns exemplos que irão facilitar a vida de vocês quando encontrar um estrangeiro americano ou inglês.

 
O importante é não ter receio em se comunicar!

 

Fontes: https://www.indy100.com/article/25-english-words-that-mean-very-different-things-in-britain-and-america–b1tcKsqybb

 

 

Leave a comment